Reseña: Harry Potter and the philosopher's stone, J. K. Rowling.

¡Hola, hola!
Hoy vengo con una reseña de un libro que estoy segura de que muy pocos conocen notese la ironía ¡Harry Potter y la piedra filosofal! Hace mucho que empecé este libro en inglés pero como tengo que ir poco a poco al ser en inglés y tengo otras lecturas, hacer reseñas, etc etc hasta el otro día no pude terminarlo. ¡Pero aquí está! Es una reseña cortita porque todo el mundo sabe de qué va este libro y no hay mucho que añadir, así que me voy a centrar más en el nivel de inglés. ¡Vamos allá!

Título: Harry Potter and the philosopher's stone.
Título original: -
Autor: J. K. Rowling.
Saga: Harry Potter 1/7
Sinopsis:  Strange things always seen to happen when Harry Potter is around. Things that unsettle his guardians, the Dursleys. They strongly disapprove of strangeness. It's only when a letter arrives, delivered by a shaggy giant of a man called Hagrid, that Harry learns the truth that will transform his entire future: his parents were killed by the evil Lord Voldemort, and he, Harry, is a wizard.
Whisked away to Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry, Harry discovers a world of enchantments, ghosts, Quidditch, and friends who will stand, throughout everyhthing, by his side. But when Harry hears of a stone with great powers, he finds that his school has its own dark secrets -and an adventure that will become the stuff of legends begins..

Como todos sabéis, en este libro se nos habla de Harry, un chico que en su onceavo cumpleaños descubre que sus padres, a los que creía muertos en un accidente de tráfico, son magos y que él también lo es. Por ello, Harry acude a la escuela Hogwarts de Magia y Hechicería donde conocerá a sus nuevos amigos y vivirá nuevas aventuras.

Como ha podido quedar claro en la sinopsis, el inglés que usa J. K. Rowling es bastante sencillo. Al estar dirigido a un público, sobre todo, infantil, no hace uso de frases demasiado complejas ni tiempos verbales muy compuestos. Lo que sí que es cierto es que utiliza muchos recursos para que a los niños se les haga más ligera la lectura. Recursos que a los que, como yo, no dominamos a la perfección el inglés, nos cuesta bastante comprender.
Lo que sí que me ha costado bastante es entender a Hagrid. Al menos en mi edición (sé que hay algunas en las que no) habla con un inglés muy coloquial. Con ello me refiero a que, por ejemplo, utiliza yeh en vez de you. Al principio cuesta bastante entenderlo, pero cuando llevas unos cuantos diálogos le vas pillado el truco.
He tenido que buscar más de una palabra en el diccionario pero eso no ha hecho la lectura pesada.
Es más, el libro es muy rápido de leer. No solo porque es corto, sino porque la narración de Rowling es muy amena. Usa la informalidad y parece que le está contando la historia a un amigo.

Si tenéis la intención de leer este libro en inglés y vuestro inglés es como el mío, normalillo, os recomiendo que, si no lo habéis hecho, lo hagáis primero en español. No porque, si no lo hacéis, no entenderéis el libro, sino porque así tendréis un concepto y la lectura será más amena.

Resumiendo, con un inglés sencillo y una narración ágil y amena, J.K. Rowling nos abre las puertas a la maravillosa saga de Harry Potter.

Y vosotros, ¿habéis leído Harry Potter en español o en inglés?

Esta reseña participa en la Iniciativa Hogwarts.